Yu Hua,
Brother,
Seix Barral Biblioteca Formentor
Editorial Seix Barral, S.A,
Barcelona, España, 2009.
1.1 Introducción
Una de las características de la literatura (así como
de otros aspectos) de los países de Asia Oriental desde finales
del siglo XIX, ha sido encontrar una solución ante el complejo
problema de compaginar tradición y modernidad. Es decir, mantener
el programa ético-moral de Confucio y a la vez aportar un cambio
cultural en el país. En China esta época revuelta no solo
afectará al pensamiento sino también al lenguaje y concretamente
al idioma. Hasta entonces la literatura y poesía estaban escritas
en una lengua clásica que casi nadie entendía o leía
(salvo una mínima parte de la población) [Nota
1].
Hú Shi, uno de los representantes mas reputados del movimiento
de la Nueva Cultura —junto con Chen Duxiuo y Lu Xun—resumirá
su propuesta en la siguiente frase (mi
mano escribe lo que mi boca dice). Mientras que el wenyan continuase
siendo la lengua literaria, el pueblo, la nación, no podría
modernizarse. En respuesta a esta postura aparecerán publicaciones
y obras escritas en baihua pero con el Movimiento del Cuatro
de Mayo (1919) estas reivindicaciones adquirirán carácter
nacional y el baihua será a partir de 1920, la única
lengua escrita según decisión del gobierno, dando paso
a la literatura china moderna.
Durante esta década autores como Lu Xun o Guo Moruo serán
considerados como modelo a seguir por los jóvenes escritores.
De hecho, pensadores como Guo Moruo (1892-1978) y su trabajo sobre la
historia de China ante el marxismo establecieron los fundamentos para
algunos ideólogos cuya línea marcará la política
ortodoxa de Mao Zedong.
Pero así como esta nueva literatura
ve la luz gracias a la revolución de 1911, también verá
su final con otra revolución, la de Mao; toda la vida del país
tendrá que adherirse a sus directrices, incluida, naturalmente,
la literatura. El programa ideológico acusaba no solo a lo extranjero
también declaraba enferma su propia cultura, pero ello no significará
romper únicamente con la tradición; muchos artistas que
se habían unido al movimiento comunista verán pronto sus
ideales frustrados por los acontecimientos. Mao Zedong (cuya influencia
era cada vez mayor) consideró necesario aleccionar a estos jóvenes
y en el Congreso de Yan'an (1942) como parte de una de las tantas campañas
que Mao emprenderá [Nota
2], dejará claro que la literatura tenía
que servir a la revolución y no educar a las masas, su cometido
era escuchar al pueblo (es decir, campesinos, trabajadores y soldados)y
aprender de ellos [Nota
3]. Desde entonces hasta el fin de la revolución
cultural (1976) las puertas a la creación literaria quedarán
bloqueadas.
Posteriormente aparecerá una literatura social y enfocada en
la narración del drama sufrido durante la época maoísta,
la llamada ‘literatura de las cicatrices’ (shanghen
wenxue), representada entre otros por Yang Jian oYu Luojin y con
la llegada de obras del postmodernismo, existencialistas, realistas,
durante la década del 80 se debatirá como ‘reinventar’
la vieja tradición incorporando a su vez las nuevas corrientes.
De aquí nacerá la ‘literatura de las raíces’
(xengen wenxue) recuperando las minorías nacionales
como la otra China pero sin la propaganda paternalista y pedagógica
del periodo maoista. Y desde la China más profunda y primitiva
(Han Shaogong, A Cheng, Li Rui, Zhang Wei) veremos pasar la caricatura
y lo grotesco con los neo-realistas Fang Fanga una Can Xuecon Kafka
como gran referente.
Tras el ascenso de Deng Xiaoping al poder del Partido, durante el IV
Congreso Nacional de Escritores y Artistas en 1979 se inicia un nuevo
periodo en el que la reciente historia de China necesita ser narrada
‘en provecho de la patria’ [Nota
4]. Por lo que la literatura china moderna se caracteriza,
quizá, mas por el gran número de autores que por la calidad
de la misma, un número que incluye no solo la República
Popular China, también Taiwán, Macao y los escritores
chinos en Europa o América que escriben en inglés.
Durante una entrevista realizada a
Yu Hua (uno de los más recientes descubrimientos literarios chinos),
le preguntaron sobre la censura en su país, el autor respondió
que quienes se encargaban de ello eran los editores, pero si bien es
cierto que alguna vez había tenido problemas, nunca habían
sido graves ya que estos (seguramente fieles a la frase de Deng Xiaoping
de que no importa el color del gato mientras cace ratones) lo que buscan
es hacer negocio y si Yu Hua es negocio, no serán ellos quienes
sacrifiquen su obra [Nota
5].
1.2 Yu Hua ( biografía y obra)
El escritor Yu Hua nació en 1960 en una pequeña ciudad
de la provincia de Zhejiang en plena Revolución Cultural de Mao.
Acabó sus estudios y trabajó durante cinco años
como dentista, posteriormente encontrará trabajo en una oficina
cultural local y en 1983 comenzará a escribir relatos y novelas.
Su primera novela Leaving Home at 18 fue publicada en 1987
y le valió el reconocimiento de algunos círculos literarios
de su país. En 1992 publicará To Live galardonada
con el Premio Grinzane Cavoury será llevada al cine
como Vivir por el director Zhang Yimou ganando el premio del jurado
en el Festival de Cannes en 1994, lo que convertirá a Yu Hua
en uno de los escritores más conocidos de China. En 2002 será
el primer autor chino en ganar el prestigioso James Joyce Foundation
Award.
Algunas de sus obras:
- Dejando casa a los 18
- El pasado y los castigos, ocho historias
- Vivir
- Hermanos
- Crónicas de un mercader de sangre
1.3 Resumen
Brotherses una narración en tercera persona de los acontecimientos
de la ciudad de Liu y de su gente, de la mano principalmente, de dos
hermanastros: Li Guangtou y Song Gang y de algunos de sus vecinos.S
eremos espectadores de los sucesos que vivirán desde la turbulenta
época del adoctrinamiento de la Revolución Cultural y
desmanes de la Guardia Roja hasta los inicios de una meteórica
apertura económica hacia el capitalismo.
Tras perder a sus padres y unidos por un juramento que hará Song
Gang a su madre de proteger a su hermano menor Li, deberán sobrevivir
a una época teñida de sangre y violencia. Aunque absolutamente
diferentes en cuanto a personalidad, la alegría y la tragedia
compartidas les hermanarán irremediablemente hasta que su posición
ante la vida y una mujer, Lin Hong, les haga seguir un destino diferente.
Mientras Song Gang representa la China más humilde e idealista,
Li Guangtou dará vida a la China más dura y práctica,
la de la supervivencia. De este drama solo uno, Li Guangtou, sobrevivirá
por encima y a pesar de todo ya que, en cierta forma, será causante
de la muerte su hermano Song Gang, demasiado débil y enfermo,
como lo estaba el país tras las dos últimas revoluciones
y como sigue estándolo aún en el interior.
1.4 Comentarios
La obra nos presenta la historia de la China rural. Una china olvidada
—y sin embargo mayoritaria— el campesinado, descubierto
por Mao Zedong y ensalzado como modelo y ejemplo, como motor del futuro
del país. Un motor que, en 40 años deberá convertirse
al capitalismo más salvaje para sobrevivir en la nueva China
del desarrollo económico de Deng Xiaoping. Esta obra ha sido
objeto de controversia en China, y es que tanto para unos como para
otros la imagen de la Revolución Cultural como la del capitalismo
no quedan bien paradas, pues Yu Hua nos muestra la faceta más
dura y cruel de ambas. Provocador, nos muestra al pueblo chino y la
historia del país con lo peor y lo mejor, pasando del humor más
campechano y cotidiano a la descripción mas descarnada de los
horrores humanos.
Como el autor dirá: Younger
writers don’t like to see books that reveal the dark side of China;they
live very comfortable lives; they don’t believe in the dark side
of China; they are noteven aware of the hundreds of millions of people
still living in extreme poverty.
1.5 Contextualización
1949, Mao proclama el nacimiento de la República Popular China
mientras que los miembros del gobierno del Guomintang deben huir a Taiwan
donde establecerán la República de China. La personalidad
y pensamiento de este nuevo y carismático dirigente dominarán
la vida cotidiana a través de una vigorosa propaganda por todo
el país que le elevarán a la categoría casi divina.
Tras una serie de críticas de Kruschev y otros miembros del mismo
gobierno chino de excesivo protagonismo, en abril de 1956 Mao Zedong
lanza el slogan ‘Dejemos que cien flores florezcan, dejemos que
cien escuelas compitan’ [Nota
6] (baihuaqifang, baihuazhengming) —en
la obra de YuHua habrá un momento en que llamarán a los
dos jóvenes hermanos ‘Son las flores del país’—,
en el que invitaba a los intelectuales a expresar críticas al
régimen y a plantear propuestas. El 26 de mayo de 1956 el director
de propaganda del Comité Central, Lu Dingyi, anunciará
que el realismo socialista no era el único camino que podía
seguir la literatura; pero lo cierto es que desde el triunfo de la revolución
de 1949, e incluso antes (no olvidemos el Congreso de Yan’an)
se habían producido similares peticiones y la experiencia había
escarmentado a los intelectuales muchos de los cuales cayeron ante las
campañas de persecución a disidentes y revisionistas.
Cuando surgen nombres como Liu Binyan o Wang Meng y unos cuanto intelectuales
que, demasiado alentados, comenzaron a lanzar críticas cada vez
más duras, Mao Zedong decidirá abandonar el modelo soviético,
enviar a los disidentes al campo para que aprendan de los campesinos
‘la conciencia de clase’ y emprender una serie de medidas
económicas, sociales y políticas en lo que será
una de las decisiones mas catastróficas de su gobierno: el Gran
Salto Adelante.
Tras el fracaso del Gran Salto y a
pesar de las políticas pragmáticas de Liu Shaoqi y Deng
Xiaoping, Mao iniciará la Gran Revolución Cultural Proletaria
en defensa de la lucha de clases contra el revisionismo, con una purga
general. El clima de persecución a la actividad intelectual se
acentuará adquiriendo un carácter fuertemente represivo.
Todo lo que pudiese estar relacionado con la tradición, la privacidad
o la cultura extranjera estaba prohibido. El Libro Rojo era
la Biblia del momento y Mao, el Gran Timonel. En 1966, la campaña
de los Guardias Rojos reclutó a una gran cantidad de jóvenes
estudiantes de familias bien situadas, clausurándose escuelas
secundarias y universidades. Carentes de una verdadera organización
asolaron todo el país en una ola de violencia física,
confiscaciones, saqueos, etc. Elpaís se sumió en ‘el
terror rojo’ durante unos 10 años, hasta que el gobierno
por medio de el Ejército Popular de Liberación decidirá
acabar con sus desmanes eliminando las células más radicales.
‘Before the Cultural Revolution, we were only 14 or 15 years old,
and all the education we had was about class struggle, and gradually
and automatically that was the only thing we believed in.’ [Nota
7]
Con la muerte Mao, la encarcelación y juicio de la Banda de los
Cuatro y Deng Xiaoping en el poder, se iniciará un periodo de
recuperación, principalmente económica que abrirá
las puertas al capitalismo más extremo a través de la
promoción de empresas privadas y la creación de joint-ventures
con capital extranjero. Una nueva China en la que la brecha del desfase
de poder adquisitivo y prosperidad se hará cada vez más
amplia entre sus habitantes más afortunados y los menos.
1.6 Conclusiones
Yu
Hua con su obra Brothers hace enfrentarse principalmente al
lector chino con su propia historia, con sus virtudes y también
sus defectos. Una historia donde la supervivencia ha sido una lección
de larga duración para el pueblo chino. Y hace enfrentarse al
lector no chino ante una realidad que no por lejana geográficamente,
no ha de dejarnos indiferentes.
La capacidad narrativa de Hua es irónica, dulce y brutal pero
también consigue una inquietante sensación de normalidad,
como si la gente de Liu viviese en una constante aceptación de
los acontecimientos. Ríe en lo cómico pero también
en lo trágico. Dicen, que la risa es una forma de escape o defensa...
una forma de sobrevivir.
La reciente historia de esa región asiática ha obligado
a su población a adaptarse con rapidez a las decisiones políticas
de sus líderes en un cambiante juego de poderes nacionales pero
también internacionales, quizá ello les haya hecho ganar
fuerza pero so pena de sucumbir por el camino a la pérdida de
humanidad.
Bibliografía
- CHING Mónica (2008) Literatura y
cine: La literatura contemporánea china y su relación
con el director de cine Zhang Yimou. Ponencia en http://www.economia.unam.mx/cechimex/AAC2008ii/PresentacionMonicaChing130208.pdf
- http://behindthewall.msnbc.msn.com/_news/2011/09/27/7995099-former-red-guard-breaks-silence-on-murder?lite
- JIAQI, Yan & Gao Gao (1996) Turbulent decade, a History of
the Cultural Revolution, Shaps Library of Translations, University
of Hawaii Press.
- MISHRA, Pankaj (2009) The bonfire of China’s Vanities,
The New York Times, Jan. 25, 2009, http://www.nytimes.com/2009/01/25/magazine/25hua-t.html?pagewanted=all
- OLLÉ, Manel, «Literatura postmaoista (1976-1989)»
en Literatura xinesa moderna I contemporànea, http://www.upf.edu/materials/huma/central/historia/lite/temes/6postm.htm
- POCH, Rafael (2012) La literatura contemporánea china,
en el torbellino de la modernización, La Vanguardia.com,
sección Libros, 20 de mayo 2012, http://www.lavanguardia.com/cultura/20091015/53804043691/la-literatura-contemporanea-china-en-el-torbellino-de-la-modernizacion.html
- PRADO FONT, C., RELIQUEN ELETA, A., MARTÍNEZ ROBLES, (199)
Narrativas chinas. Ficciones y otras formas de no-literatura,
Editorial UOC: Barcelona
- RABUT, Isabelle (2012) Un siècle de littérature
chinoise moderne dans le miroir de la traduction française,
en ArtsLivres, nº 46, Marzo 2012, http://artslivres.com/ShowArticle.php?Id=3&Title=RABUT+Isabelle+-+Un+si%E8cle+de+litt%E9rature+chinoise+moderne+dans+le+miroir+de+la+traduction+fran%E7aise
Nota
1: Recordemos que nunca ha existido 'una lengua china', sino
que a lo largo de la historia han existido distintas lenguas no solo
por la diversidad étnica sino que la lengua que hoy conocemos
como «mandarín» (término por lo demás
que resulta curioso para mas de un chino) o lengua oficial (PutongHua,
lengua standard) no existió como tal hasta el siglo XX tomando
en base el dialecto de la capital, Beijing.
Nota
2: El Congreso de Yan’an formará parte de la llamada
«Campaña de la Rectificación».
Nota
3: De la pedagogía ya se encargaría la propaganda
revolucionaria de Mao.
Nota
4: Ollé, Manel. Literatura xinesa moderna I contemporànea.
Nota
5 : Mishra, Pankaj (2009) The bonfire of China’s Vanities,
The New York Times.
Nota
6 : La Campaña de las Flores 1856-1957).
Nota
7 : Entrevista de la NBC News a Wang Jiyu ex-miembro de la Guardia
Roja.
_________________________
DATOS DE LA AUTORA:
Maris Stella Morales
(Lima, 1961) Diplomada en Naturopatía y M.T.C., cursa actualmente
el Master de Estudios de Asia Oriental especializándose en Arte
y Pensamiento y en la comprensión de ambos como medio para la
contemplación y meditación. Aprende caligrafía
china con la calígrafa Tere Vila Matas, discípula del
maestro coreano Ung-No Lee y se inicia en el arte de la encuadernación
en Paris con la encuadernadora Catherine Chauvel continuando en Barcelona
con Begoña Cabero. También es alumna del maestro de Shakuhachi
Horacio Curti. Ha colaborado con la Asoc. Unesco para el Diálogo
Interreligioso de Barcelona como voluntaria y con el Centro de Estudios
de las Tradiciones de Sabiduría como docente ayudante en dos
cursos sobre los fundamentos del Islam.