sumario
palabras
contacta
 


Brothers de Yu Hua
Maris Stella Morales Soto
19/10/2012






Yu Hua,
Brother,
Seix Barral Biblioteca Formentor
Editorial Seix Barral, S.A,
Barcelona, España, 2009.





1.1 Introducción


Una de las características de la literatura (así como de otros aspectos) de los países de Asia Oriental desde finales del siglo XIX, ha sido encontrar una solución ante el complejo problema de compaginar tradición y modernidad. Es decir, mantener el programa ético-moral de Confucio y a la vez aportar un cambio cultural en el país. En China esta época revuelta no solo afectará al pensamiento sino también al lenguaje y concretamente al idioma. Hasta entonces la literatura y poesía estaban escritas en una lengua clásica que casi nadie entendía o leía (salvo una mínima parte de la población) [Nota 1].

Hú Shi, uno de los representantes mas reputados del movimiento de la Nueva Cultura —junto con Chen Duxiuo y Lu Xun—resumirá su propuesta en la siguiente frase (mi mano escribe lo que mi boca dice). Mientras que el wenyan continuase siendo la lengua literaria, el pueblo, la nación, no podría modernizarse. En respuesta a esta postura aparecerán publicaciones y obras escritas en baihua pero con el Movimiento del Cuatro de Mayo (1919) estas reivindicaciones adquirirán carácter nacional y el baihua será a partir de 1920, la única lengua escrita según decisión del gobierno, dando paso a la literatura china moderna.

Durante esta década autores como Lu Xun o Guo Moruo serán considerados como modelo a seguir por los jóvenes escritores. De hecho, pensadores como Guo Moruo (1892-1978) y su trabajo sobre la historia de China ante el marxismo establecieron los fundamentos para algunos ideólogos cuya línea marcará la política ortodoxa de Mao Zedong.

Fotografía de Li Zhensheng, fotógrafo de la Revolución Cultural  Yu Hua  Lu Xun (1918)

Pero así como esta nueva literatura ve la luz gracias a la revolución de 1911, también verá su final con otra revolución, la de Mao; toda la vida del país tendrá que adherirse a sus directrices, incluida, naturalmente, la literatura. El programa ideológico acusaba no solo a lo extranjero también declaraba enferma su propia cultura, pero ello no significará romper únicamente con la tradición; muchos artistas que se habían unido al movimiento comunista verán pronto sus ideales frustrados por los acontecimientos. Mao Zedong (cuya influencia era cada vez mayor) consideró necesario aleccionar a estos jóvenes y en el Congreso de Yan'an (1942) como parte de una de las tantas campañas que Mao emprenderá [Nota 2], dejará claro que la literatura tenía que servir a la revolución y no educar a las masas, su cometido era escuchar al pueblo (es decir, campesinos, trabajadores y soldados)y aprender de ellos [Nota 3]. Desde entonces hasta el fin de la revolución cultural (1976) las puertas a la creación literaria quedarán bloqueadas.

Posteriormente aparecerá una literatura social y enfocada en la narración del drama sufrido durante la época maoísta, la llamada ‘literatura de las cicatrices’ (shanghen wenxue), representada entre otros por Yang Jian oYu Luojin y con la llegada de obras del postmodernismo, existencialistas, realistas, durante la década del 80 se debatirá como ‘reinventar’ la vieja tradición incorporando a su vez las nuevas corrientes. De aquí nacerá la ‘literatura de las raíces’ (xengen wenxue) recuperando las minorías nacionales como la otra China pero sin la propaganda paternalista y pedagógica del periodo maoista. Y desde la China más profunda y primitiva (Han Shaogong, A Cheng, Li Rui, Zhang Wei) veremos pasar la caricatura y lo grotesco con los neo-realistas Fang Fanga una Can Xuecon Kafka como gran referente.

Tras el ascenso de Deng Xiaoping al poder del Partido, durante el IV Congreso Nacional de Escritores y Artistas en 1979 se inicia un nuevo periodo en el que la reciente historia de China necesita ser narrada ‘en provecho de la patria’ [Nota 4]. Por lo que la literatura china moderna se caracteriza, quizá, mas por el gran número de autores que por la calidad de la misma, un número que incluye no solo la República Popular China, también Taiwán, Macao y los escritores chinos en Europa o América que escriben en inglés.

    

Durante una entrevista realizada a Yu Hua (uno de los más recientes descubrimientos literarios chinos), le preguntaron sobre la censura en su país, el autor respondió que quienes se encargaban de ello eran los editores, pero si bien es cierto que alguna vez había tenido problemas, nunca habían sido graves ya que estos (seguramente fieles a la frase de Deng Xiaoping de que no importa el color del gato mientras cace ratones) lo que buscan es hacer negocio y si Yu Hua es negocio, no serán ellos quienes sacrifiquen su obra [Nota 5].

1.2 Yu Hua ( biografía y obra)

El escritor Yu Hua nació en 1960 en una pequeña ciudad de la provincia de Zhejiang en plena Revolución Cultural de Mao. Acabó sus estudios y trabajó durante cinco años como dentista, posteriormente encontrará trabajo en una oficina cultural local y en 1983 comenzará a escribir relatos y novelas. Su primera novela Leaving Home at 18 fue publicada en 1987 y le valió el reconocimiento de algunos círculos literarios de su país. En 1992 publicará To Live galardonada con el Premio Grinzane Cavoury será llevada al cine como Vivir por el director Zhang Yimou ganando el premio del jurado en el Festival de Cannes en 1994, lo que convertirá a Yu Hua en uno de los escritores más conocidos de China. En 2002 será el primer autor chino en ganar el prestigioso James Joyce Foundation Award.

Algunas de sus obras:

- Dejando casa a los 18
- El pasado y los castigos, ocho historias
- Vivir
- Hermanos
- Crónicas de un mercader de sangre

      

1.3 Resumen

Brotherses una narración en tercera persona de los acontecimientos de la ciudad de Liu y de su gente, de la mano principalmente, de dos hermanastros: Li Guangtou y Song Gang y de algunos de sus vecinos.S eremos espectadores de los sucesos que vivirán desde la turbulenta época del adoctrinamiento de la Revolución Cultural y desmanes de la Guardia Roja hasta los inicios de una meteórica apertura económica hacia el capitalismo.

Tras perder a sus padres y unidos por un juramento que hará Song Gang a su madre de proteger a su hermano menor Li, deberán sobrevivir a una época teñida de sangre y violencia. Aunque absolutamente diferentes en cuanto a personalidad, la alegría y la tragedia compartidas les hermanarán irremediablemente hasta que su posición ante la vida y una mujer, Lin Hong, les haga seguir un destino diferente.

Mientras Song Gang representa la China más humilde e idealista, Li Guangtou dará vida a la China más dura y práctica, la de la supervivencia. De este drama solo uno, Li Guangtou, sobrevivirá por encima y a pesar de todo ya que, en cierta forma, será causante de la muerte su hermano Song Gang, demasiado débil y enfermo, como lo estaba el país tras las dos últimas revoluciones y como sigue estándolo aún en el interior.

1.4 Comentarios

La obra nos presenta la historia de la China rural. Una china olvidada —y sin embargo mayoritaria— el campesinado, descubierto por Mao Zedong y ensalzado como modelo y ejemplo, como motor del futuro del país. Un motor que, en 40 años deberá convertirse al capitalismo más salvaje para sobrevivir en la nueva China del desarrollo económico de Deng Xiaoping. Esta obra ha sido objeto de controversia en China, y es que tanto para unos como para otros la imagen de la Revolución Cultural como la del capitalismo no quedan bien paradas, pues Yu Hua nos muestra la faceta más dura y cruel de ambas. Provocador, nos muestra al pueblo chino y la historia del país con lo peor y lo mejor, pasando del humor más campechano y cotidiano a la descripción mas descarnada de los horrores humanos.

    

Como el autor dirá: Younger writers don’t like to see books that reveal the dark side of China;they live very comfortable lives; they don’t believe in the dark side of China; they are noteven aware of the hundreds of millions of people still living in extreme poverty.

1.5 Contextualización

1949, Mao proclama el nacimiento de la República Popular China mientras que los miembros del gobierno del Guomintang deben huir a Taiwan donde establecerán la República de China. La personalidad y pensamiento de este nuevo y carismático dirigente dominarán la vida cotidiana a través de una vigorosa propaganda por todo el país que le elevarán a la categoría casi divina. Tras una serie de críticas de Kruschev y otros miembros del mismo gobierno chino de excesivo protagonismo, en abril de 1956 Mao Zedong lanza el slogan ‘Dejemos que cien flores florezcan, dejemos que cien escuelas compitan’ [Nota 6] (baihuaqifang, baihuazhengming) —en la obra de YuHua habrá un momento en que llamarán a los dos jóvenes hermanos ‘Son las flores del país’—, en el que invitaba a los intelectuales a expresar críticas al régimen y a plantear propuestas. El 26 de mayo de 1956 el director de propaganda del Comité Central, Lu Dingyi, anunciará que el realismo socialista no era el único camino que podía seguir la literatura; pero lo cierto es que desde el triunfo de la revolución de 1949, e incluso antes (no olvidemos el Congreso de Yan’an) se habían producido similares peticiones y la experiencia había escarmentado a los intelectuales muchos de los cuales cayeron ante las campañas de persecución a disidentes y revisionistas.

Cuando surgen nombres como Liu Binyan o Wang Meng y unos cuanto intelectuales que, demasiado alentados, comenzaron a lanzar críticas cada vez más duras, Mao Zedong decidirá abandonar el modelo soviético, enviar a los disidentes al campo para que aprendan de los campesinos ‘la conciencia de clase’ y emprender una serie de medidas económicas, sociales y políticas en lo que será una de las decisiones mas catastróficas de su gobierno: el Gran Salto Adelante.

  

Tras el fracaso del Gran Salto y a pesar de las políticas pragmáticas de Liu Shaoqi y Deng Xiaoping, Mao iniciará la Gran Revolución Cultural Proletaria en defensa de la lucha de clases contra el revisionismo, con una purga general. El clima de persecución a la actividad intelectual se acentuará adquiriendo un carácter fuertemente represivo. Todo lo que pudiese estar relacionado con la tradición, la privacidad o la cultura extranjera estaba prohibido. El Libro Rojo era la Biblia del momento y Mao, el Gran Timonel. En 1966, la campaña de los Guardias Rojos reclutó a una gran cantidad de jóvenes estudiantes de familias bien situadas, clausurándose escuelas secundarias y universidades. Carentes de una verdadera organización asolaron todo el país en una ola de violencia física, confiscaciones, saqueos, etc. Elpaís se sumió en ‘el terror rojo’ durante unos 10 años, hasta que el gobierno por medio de el Ejército Popular de Liberación decidirá acabar con sus desmanes eliminando las células más radicales.

‘Before the Cultural Revolution, we were only 14 or 15 years old, and all the education we had was about class struggle, and gradually and automatically that was the only thing we believed in.’ [Nota 7]

Con la muerte Mao, la encarcelación y juicio de la Banda de los Cuatro y Deng Xiaoping en el poder, se iniciará un periodo de recuperación, principalmente económica que abrirá las puertas al capitalismo más extremo a través de la promoción de empresas privadas y la creación de joint-ventures con capital extranjero. Una nueva China en la que la brecha del desfase de poder adquisitivo y prosperidad se hará cada vez más amplia entre sus habitantes más afortunados y los menos.

1.6 Conclusiones


Yu Hua con su obra Brothers hace enfrentarse principalmente al lector chino con su propia historia, con sus virtudes y también sus defectos. Una historia donde la supervivencia ha sido una lección de larga duración para el pueblo chino. Y hace enfrentarse al lector no chino ante una realidad que no por lejana geográficamente, no ha de dejarnos indiferentes.

La capacidad narrativa de Hua es irónica, dulce y brutal pero también consigue una inquietante sensación de normalidad, como si la gente de Liu viviese en una constante aceptación de los acontecimientos. Ríe en lo cómico pero también en lo trágico. Dicen, que la risa es una forma de escape o defensa... una forma de sobrevivir.

La reciente historia de esa región asiática ha obligado a su población a adaptarse con rapidez a las decisiones políticas de sus líderes en un cambiante juego de poderes nacionales pero también internacionales, quizá ello les haya hecho ganar fuerza pero so pena de sucumbir por el camino a la pérdida de humanidad.


Bibliografía

- CHING Mónica (2008) Literatura y cine: La literatura contemporánea china y su relación con el director de cine Zhang Yimou. Ponencia en http://www.economia.unam.mx/cechimex/AAC2008ii/PresentacionMonicaChing130208.pdf

- http://behindthewall.msnbc.msn.com/_news/2011/09/27/7995099-former-red-guard-breaks-silence-on-murder?lite

- JIAQI, Yan & Gao Gao (1996) Turbulent decade, a History of the Cultural Revolution, Shaps Library of Translations, University of Hawaii Press.

- MISHRA, Pankaj (2009) The bonfire of China’s Vanities, The New York Times, Jan. 25, 2009, http://www.nytimes.com/2009/01/25/magazine/25hua-t.html?pagewanted=all

- OLLÉ, Manel, «Literatura postmaoista (1976-1989)» en Literatura xinesa moderna I contemporànea, http://www.upf.edu/materials/huma/central/historia/lite/temes/6postm.htm

- POCH, Rafael (2012) La literatura contemporánea china, en el torbellino de la modernización, La Vanguardia.com, sección Libros, 20 de mayo 2012, http://www.lavanguardia.com/cultura/20091015/53804043691/la-literatura-contemporanea-china-en-el-torbellino-de-la-modernizacion.html

- PRADO FONT, C., RELIQUEN ELETA, A., MARTÍNEZ ROBLES, (199) Narrativas chinas. Ficciones y otras formas de no-literatura, Editorial UOC: Barcelona

- RABUT, Isabelle (2012) Un siècle de littérature chinoise moderne dans le miroir de la traduction française, en ArtsLivres, nº 46, Marzo 2012, http://artslivres.com/ShowArticle.php?Id=3&Title=RABUT+Isabelle+-+Un+si%E8cle+de+litt%E9rature+chinoise+moderne+dans+le+miroir+de+la+traduction+fran%E7aise


Nota 1: Recordemos que nunca ha existido 'una lengua china', sino que a lo largo de la historia han existido distintas lenguas no solo por la diversidad étnica sino que la lengua que hoy conocemos como «mandarín» (término por lo demás que resulta curioso para mas de un chino) o lengua oficial (PutongHua, lengua standard) no existió como tal hasta el siglo XX tomando en base el dialecto de la capital, Beijing.

Nota 2: El Congreso de Yan’an formará parte de la llamada «Campaña de la Rectificación».

Nota 3: De la pedagogía ya se encargaría la propaganda revolucionaria de Mao.

Nota 4: Ollé, Manel. Literatura xinesa moderna I contemporànea.

Nota 5 : Mishra, Pankaj (2009) The bonfire of China’s Vanities, The New York Times.

Nota 6 : La Campaña de las Flores 1856-1957).

Nota 7 : Entrevista de la NBC News a Wang Jiyu ex-miembro de la Guardia Roja.



_________________________

DATOS DE LA AUTORA:


Maris Stella Morales (Lima, 1961) Diplomada en Naturopatía y M.T.C., cursa actualmente el Master de Estudios de Asia Oriental especializándose en Arte y Pensamiento y en la comprensión de ambos como medio para la contemplación y meditación. Aprende caligrafía china con la calígrafa Tere Vila Matas, discípula del maestro coreano Ung-No Lee y se inicia en el arte de la encuadernación en Paris con la encuadernadora Catherine Chauvel continuando en Barcelona con Begoña Cabero. También es alumna del maestro de Shakuhachi Horacio Curti. Ha colaborado con la Asoc. Unesco para el Diálogo Interreligioso de Barcelona como voluntaria y con el Centro de Estudios de las Tradiciones de Sabiduría como docente ayudante en dos cursos sobre los fundamentos del Islam.